各地
资讯
当前位置:中华考试网 >> 翻译资格考试 >> 初级笔译 >> 英语指导 >> 2019上半年翻译资格考试初级英语笔译词汇:法律

2019上半年翻译资格考试初级英语笔译词汇:法律

中华考试网   2019-04-15   【
欢迎来到-考试资料网 南京工程学院研究生 上海大学专升本 复古风网站 龙湖集团副总裁胡浩在近期演讲中表示,世界级城市群早已形成,中国作为一个飞速发展的国家,近几年来,高铁、轨交等公共交通飞速发展,也激发出城市间的互动效应,特别是近两年出现粤港澳大湾区、杭州湾等新城市群,可以说运营交通就是运营城市群。 <词句>,<词句>。

2019上半年翻译资格考试初级英语笔译词汇:法律

  案件受理费 court acceptance fee

  案情陈述书 statement of case

  案由 cause of action

  案值 total value involved in the case

  办案人员 personnel handling a case

  辩护律师 defense attorney/lawyer

  辩护证据 exculpatory evidence; defense evidence

  辩论阶段 stage of court debate

  补充答辩 supplementary answer

  不公开审理 trial in camera

  不可抗力 force majeure

  不立案决定书 written decision of no case-filing

  财产保全申请书 application for attachment; application for property preservation

  撤销立案 revoke a case placed on file

  答辩陈述书 statement of defense

  打黑 crack down on evil forces

  打假 crack down on counterfeit goods

  大要案 major and serious criminal cases

  倒票 speculative reselling of tickets

  道德责任 moral obligation

  地区管辖 territorial jurisdiction

  调查笔录 record of investigation

  定期宣判 pronouncement of judgement or sentence later on a fixed date

  定罪证据 incriminating evidence

  二审案件 case of trial of second instance

  罚款 impose a fine

  法定证据 statutory legal evidence

  法律文书 legal instruments/papers

  法律援助 legal aid

  法庭调查 court investigation

  法庭审理笔录 court record

  法院公告 court announcement

  高级检察官 senior procurator

  高级人民法院 higher people’s court

  公安分局 public security sub-bureau

  公开审理public trial

  公司上市 company listing

  公诉词 statement of public prosecution

  公证机关 public notary office

  共同管辖 concurrent jurisdiction

  国际司法协助 international judicial assistance

  国际诉讼 international litigation

  国内诉讼 domestic litigation

  合议庭 collegial panel

  羁押期限 term in custody

  监护责任 liability of guardian

  监视居住 living at home under surveillance

  检察权 prosecutorial power

  鉴定结论 expert conclusion

  经济审判庭 economic tribunal

  拘传 summon by force; summon by warrant

  举报 report of an offence

  举证责任 burden of proof

  开庭审理 open a court session

  开庭通知 notice of court session

  勘验笔录 record of inquest

  看守所 detention house

  抗税 refusal to pay taxes

  劳动争议仲裁委员会 arbitration committee for labor disputes

  劳改场 reform-through-labor farm

  劳教所 reeducation-through-labor office

  立案报告 place a case on file

  利害关系人 interested party

  连带责任 joint liability

  律师惩戒 lawyer discipline

  律师资格考试 bar exam; lawyer qualification exam

  乱罚款 quotas and fines

  乱收费 arbitrary charges

  乱摊派 arbitrary requisition of donations

  秘密侦察 undercover investigation

  民事诉讼法 civil procedural law

  民事责任 civil liability

  派出所 police station

  骗税 tax fraud

  破案 clear up/crack/solve a criminal case

  侵权责任 liability for tort

  取保候审 bail pending trial with restricted liberty of moving

  缺席判决judge by defaust

  人身权利 rights of the person

  认定事实 determine facts

  上诉状 petition for appeal

  涉外案件 cases involving foreign interests

  涉外律师 lawyers specially handling foreign-related matters

  申请复议 administrative reconsideration petition

  实物证据 tangible evidence

  视听证据 audio-visual reference material

  收容所 collecting post; safe retreat

  书证 documentary evidence

  司法部 Ministry of Justice

  司法建议书 judicial advice

  私了 settle a case out of court

  送达 service of process

  提起公诉 institute a public prosecution

  通缉 wanted for arrest

  偷税 tax evasion

  网上犯罪 cyber crime

  未成年人法庭 juvenile court

  委托授权书 power of attorney

  物证 material evidence

  项目融资project financing

  项目谈判 project negotiating

  刑事拘留 criminal detention

  刑事诉讼 criminal litigation

  行政诉讼 administrative litigation

  行政诉讼法 administrative procedural law

  严打斗争 strike-hard operation

  一审案件 case of trial of first instance

  侦查终结 conclusion of investigation

  证据保全 preserve evidence

  执业登记 registration for practice

  执业证年检 annual inspection of lawyer license

  仲裁案件 arbitration case

  仲裁机构 arbitration agency

  仲裁委员会 arbitration committee

  专职律师 professional lawyer

  资信调查 credit standing investigation

  自首 confession to justice

  最后裁决书 final award

  一些参加改革试点的法院积累了成功的经验。

  Some courts involved in pilot reform programs have accumulated useful experience.

  根据有关法律法规,结合本市实际情况,制定本条例。

  These regulations are formulated in accordance with pertinent laws and regulations and in light of the concrete conditions of this city.

  本协定有效期为5年,自签字之日起立即生效。期满时,双方经过协商可以延长有效期5年。

  The present agreement will be valid for five years. It goes into effect immediately from the date of signature. Upon expiration, it may remain in force for five more years through consultation between both parties.

  当事人达成仲裁协议,任一方在人民法院起诉的,人民法院不予受理,但仲裁协议无效的除外。

  A people’s court shall not accept an action initiated by either of the parties if the parties have concluded and entered into an arbitration agreement unless the arbitration agreement is invalid.

  为在平等互利的基础上发展贸易,有关方按下列条件签订本协议。

  This agreement is signed by the relevant parties on the basis of equality and mutual benefit to develop business according to the following conditions agreed upon.

  未经审批机关批准,合同中不得规定禁止接受方在合同期满后继续使用技术的条款。

  No provisions of prohibition to be imposed on the recipient to continue using the imported technology after expiration of the contract may be included in the contract without approval of the examing and approving organ.

  我们都有责任保护妇女儿童的合法权益。

  We all assume the responsibility of protecting the legal rights and interests of women and children.

  他已被控告诈骗、逃税和洗钱罪,并定于一个月后出庭。

  He has been charged with fraud, tax evasion and money laundering, and he shall be due in court in one month.

  政府应该立即下令禁止这类集资活动,以免更多的人上当受骗。

  The government shall ban such fund-raising activities immediately to prevent more people from being cheated.

  尽管他在法律上是无罪的,但他的行为应该在道德上受到遣责。

  Although he was innocent according to law, his conduct was morally reproached.

  被告的律师显然掌握着某种我们并不知道的证据。

  Obviously the defense attorney has some evidence we fail to know.

  由于定罪证据不足,费尽周折抓到的嫌疑人被释放了。

  For lack of incriminatory evidence, the suspect who had been caught with so much difficulty was released.

  政府采取邓严厉措施扫黄打非,以清除这些公害。

  The government has taken severe measures to eliminate pornography and illegal publications so as to remove these public plagues.

  根据法律,一名收养人只能收养一个孩子,或男或女。

  According to law, an adopter may adopt one child only, male or female.

纠错评论责编:examwkk
相关推荐
热点推荐»

book.examw.com

  • 英语口译综合能力教材配套训练(三级)(新版)
    ¥52.00
  • 英语口译综合能力(三级)(新版)
    ¥56.00
  • 英语口译实务教材配套训练(三级)(新版)
    ¥45.00
  • 英语口译实务(三级)(新版)
    ¥52.00
  • 笔译备考实训:英译汉(二、三级通用)
    ¥38.00