翻译资格考试

各地资讯

当前位置:中华考试网 >> 翻译资格考试 >> 高级笔译 >> 模拟试题 >> 2020年翻译考试一级笔译实务模拟题五

2020年翻译考试一级笔译实务模拟题五

来源:中国人民共和国驻尼日利亚联邦共和国大使馆   2019-12-02【

中非合作平等务实共赢

FOCAC: Walk the Talk as Equals for Shared Benefits

驻尼日利亚大使周平剑在尼《人民报》发表署名文章

Nigerian Newspaper Peoples Daily Published an Article Written by Ambassador of China to Nigeria Dr. Zhou Pingjian

2019年6月19日

19 June 2019

  中非合作论坛北京峰会成果落实协调人会议将于6月24日至25日在北京举行,中国和包括尼日利亚在内的非洲53个论坛成员国以及非盟委员会部级官员将出席。

  The coordinators’ meeting on the implementation of the FOCAC Beijing Summit outcomes will be held on June 24 and 25 in Beijing. Ministerial-level officials from China and 53 African member states including Nigeria and the African Union Commission will be attending the meeting.

  此次会议主要活动包括开幕式、全体会议、闭幕式、共同会见记者、欢迎宴会和中方金融机构负责人同非方协调人对话会。中国党和国家领导人将出席会议重要活动,并同与会非方代表举行集体或双边会见。会议将发表联合声明,反映会议成果和共识。

  The upcoming event will consist mainly of an opening ceremony, a plenary session, a closing ceremony, a joint press conference, a welcome banquet and a dialogue between heads of Chinese financial institutions and African coordinators. Party and state leaders of China will attend important activities and hold group or bilateral meetings with African delegates. A joint declaration will be released regarding the outcomes and consensus reached during the meeting.

  作为中非合作论坛北京峰会成果一项,首届中非经贸博览会将在协调人会议后于26日至27日在湖南省长沙市举行。

  Immediately after the coordinators’ meeting in Beijing, on June 26 and 27, the first China-Africa Economic and Trade Expo, an outcome of FOCAC Beijing Summit, will be held in Changsha, the capital city of Hunan Province in central China.

  中非合作论坛北京峰会去年9月成功举行,将中非关系全面推向历史新高。峰会结束后,中非双方密切配合,积极落实中非领导人共识和峰会成果,取得重要进展和早期收获。

  In September last year, the FOCAC Beijing Summit was held with great success, bringing China-Africa relations to a historical high. After the conclusion of the summit, China and African countries worked closely with each other to implement our leaders’ consensus and outcomes reached at the summit. We have achieved important progress and reaped early harvests.

  当前国际形势发生深刻复杂变化,中非双方均认为有必要召开一次协调人会议,就落实中非合作论坛北京峰会成果进行对接,引领中非合作高质量、可持续发展,推动峰会成果更多、更好造福中非人民,并向国际社会彰显双方加强团结合作、坚持多边主义、推动构建更加紧密的中非命运共同体的强烈意愿和坚定决心。

  As the international landscape undergoes profound and complicated changes, the two sides both believe it necessary to have a coordinators’ meeting to communicate over implementation and steer China-Africa cooperation along the direction of high-quality and sustainable development. Through this meeting, we will translate outcomes of the summit into more benefits for the people and show our strong will and firm resolve to strengthen solidarity and cooperation, uphold multilateralism and build a closer China-Africa community with a shared future.

  中方愿本着共商共办共享原则,同非方携手努力,做好会议各项筹备工作,确保会议取得圆满成功和丰硕成果,为中非全面战略伙伴关系发展注入新动力。

  Following the principle of consultation and collaboration for shared benefits, China stands ready to work with the African side to make good preparation for a successful meeting and inject new impetus into the China-Africa comprehensive strategic partnership.

  务实、高效、结果导向是中非合作的鲜明特点,也是中非合作论坛的独特优势。

  China-Africa cooperation stands out with its pragmatism, effectiveness and results-oriented, which are also the unique advantage of the FOCAC, the Forum on China-Africa Cooperation.

  中非合作论坛成立于2000年,19年来推动中非各领域务实合作取得丰硕成果。作为中国和非洲国家间集体对话合作的主要平台,中非合作论坛已成为引领国际对非合作的一面旗帜、南南合作的公认典范。中国向来对所做承诺说到做到,是非洲国家的可靠伙伴。

  The FOCAC was incepted in 2000. The past 19 years have seen fruitful progress in China-Africa practical cooperation across the board. As a key platform for the collective dialogue and cooperation between China and African countries, the FOCAC has become a model of South-South cooperation and a banner of international cooperation with Africa. The benefits of China-Africa cooperation are abundantly clear. China has proved itself to be a reliable partner of Africa by always walking the talk.

  中尼合作走在中非合作前列,在两国领导人战略引领下,中非合作论坛成果近年在尼全面落地、成效显著。阿布贾城铁建成通车,哈科特港和阿布贾机场两座航站楼交付使用,宗格鲁水电站、凯菲公路、拉伊铁路、莱基深水港等在建项目稳步推进,奥贡广东自贸区、莱基自贸区等产业合作园区生意兴隆,同中国合作的“尼日利亚制造”遍地开花,等等。

  China-Nigeria cooperation has always been a pacesetter for China-Africa cooperation. Under the strategic guidance of President Xi Jinping and President Muhammadu Buhari, the implementation work of the FOCAC outcome has been going smoothly with prominent achievements in Nigeria in recent years. The commissioning of Abuja Light Railway and the new airport terminals in Port Harcourt and Abuja, the ongoing construction of Zungeru Hydropower Plant, Abuja-Keffi-Lafia-Makurdi Road, as well as Lagos-Ibadan Railway and Lekki Deep Seaport, the booming Ogun Guandong Free Trade Zone and Lekki Free Trade Zone, the fruitful promotion of the “Made in Nigeria with China” initiative, etc.

  尽管当前世界经济增长依然乏力,国际局势不稳定因素突出,甚至美国挑起的贸易争端愈演愈烈,中方从未单方面减少对同尼及其他非洲国家合作的投入。

  Though the world economic growth remains sluggish, the international situation is exposed to prominent unstable factors, and even the trade war provoked by the US deteriorates, China has never unilaterally drawn rein in cooperation with Nigeria and other African countries.

  上个月,布哈里总统在会见中国企业负责人时对中国“为尼基础设施改善所做实实在在努力”表达了真诚谢意。他说,“中国对尼重建基础设施真诚相助,为尼带来专业技术,我们深表感谢。我们将提供所需的支持与合作,以使尼陈旧、过时、崩溃的基础设施状况得到好转”。中方高度赞赏布哈里总统对中尼合作的积极评价。

  Last month, President Muhammadu Buhari, while receiving in audience the Chairman of China Railway Construction Corporation Limited, has expressed appreciation to China’s “genuine efforts to improve our infrastructural development”. The President said, “We are very grateful to China for the effort to rebuild our infrastructure, and for bringing technical expertise to the country. We will give the required support and cooperation, so that our old, out of date, and collapsed infrastructure might be turned around”. China highly appreciates the positive remarks on China-Nigeria cooperation made by President Buhari.

  中非合作向来开放透明,中方欢迎国际社会携手并肩,助力非洲实现和平、稳定与发展。

  China-Africa cooperation has always been open and transparent. China welcomes the concerted efforts made by the international community to support Africa in achieving peace, stability and development.

  国际上有人鼓吹“中国融资增加非洲国家债务论”,这完全是别有用心的不实之词。中国融资加重非洲国家债务负担了吗?其背后有政治考量吗?答案毫无疑问是否定的。向包括尼在内非洲国家提供融资支持时,中方始终遵循以下原则:

  Some allegations by some people in the international community however, are biased and not fact-based. Take the “concessionary loan provided by China to African countries”. Has it increased the debt burden of countries concerned? Are there any political considerations behind it? The answers are definitely negative, contrary to the claim. That kind of claim, I should say, is full of groundless words with an attempt out of ulterior motives. When providing its financing support to African countries including Nigeria, China has always adhered to the following principles in the process:

  一是响应非洲自身发展需要。中方依据非洲国家意愿,在力所能及的范围内给予融资支持,对非洲各国的经济社会发展起到了雪中送炭作用,受到了各国一致肯定和欢迎。

  First, the response made to the development demand of Africa itself. Based on the wishes put forward by the African countries, China provides financing support within its due capacity and offers timely assistance to the economic and social development of the African countries, which has been unanimously recognized and welcomed by all countries.

  二是从不附加任何政治条件。中国同非洲国家一样,都有过被外国掌控经济命脉,进而遭受不公正待遇甚至被剥削压迫的惨痛经历。因此,中国对非洲无论是援助还是合作,都绝不会搞西方国家那一套,更不会强加于人。

  Secondly, never attach any political conditions. Like African countries, China had a painful experience of suffering unfair treatment and even being exploited and oppressed. Therefore, China will never do what the western countries have done or impose its will on others no matter in assistance or cooperation.

  三是坚持互利共赢。中非合作本质上是南南合作,南南合作的一个重要特点就是平等相待,互利共赢。中国给予非洲资金支持,都要经过认真的可行性研究和市场化论证。

  Thirdly, stick to the principle of mutual benefit and win-win results. The nature of China-Africa cooperation is South-South cooperation, one of whose major characteristics is equal treatment, mutual benefit and win-win results. The financing support provided by China must undergo serious feasibility studies and market-oriented arguments.

  当前一些非洲国家的债务积累不是这些年才发生的,中国也不是非洲国家主要债权方。中方坚定支持非洲通过实现经济多元化发展、走可持续发展之路来解决债务问题。中国对非融资支持主要投入基础设施建设和生产性领域,如大量的公路、铁路、港口、机场、通信等,极大地改善了非洲经济发展环境,帮助非洲“筑巢引凤”,吸引外资,增强自身“造血”功能。

  The current debt owned by some African countries was accumulated over a long period of time instead of occurring in recent years. China is not a main creditor of African countries. The solution to debt issues is to achieve diversified economic development by taking the path of sustainable development. China firmly supports this solution. China’s financing support to Africa is mainly invested in infrastructure construction and the productive field. The Chinese companies have built a large number of infrastructure projects such as highways, railways, ports, airports and communications facilities in Africa, which greatly improved the environment for Africa's economic development, added to its appeal to foreign investment and enhanced its capability to achieve self-driven development.

  “鞋子合不合脚,只有脚知道”。对于中国的对非合作,最有发言权的是非洲。到底谁才是真心帮助非洲,谁才是非洲最可信赖的伙伴,非洲人民心中有杆秤,自然会得出公正的结论。

  There is a saying in China that “Only your feet can tell whether your shoes are suitable or not”. Africa has the best say on China’s cooperation with Africa. African people will have their own judgment and naturally come to the fair conclusion that who helps Africa sincerely and who is the most reliable partner of Africa.

  作为世界上最大发展中国家,中国高度重视发展同非洲最大发展中国家尼日利亚的战略伙伴关系。中方愿继续本着共商共建共享原则,与尼方一道努力,促进两国发展战略对接,推动中非合作论坛北京峰会成果全面高效落实,携手共建“一带一路”,为两国人民带来更多实实在在利益。

  As the largest developing country in the world, China highly values its strategic partnership with Nigeria, the largest developing country in Africa. Following the principle of consultation and collaboration for shared benefits, China is ready to work with Nigeria, through the integration of the two countries’ development strategies and the implementation of the outcomes of the FOCAC Beijing Summit promptly and efficiently, to step up the Belt and Road cooperation and bring more tangible benefits to the two peoples.

  翻译点击查看讲义辅导资料及网校课程

  口译:翻译资格考试三级口译模拟题 翻译资格考试二级口译模拟题 翻译资格考试一级口译模拟题

  笔译:翻译资格考试三级笔译模拟题 翻译资格考试二级笔译模拟题 翻译资格考试一级笔译模拟题

  翻译资格资料来源中华考试网校胡仁老师主讲教材精讲班课程,完整讲义下载进入个人中心>>

    下载焚题库APP——翻译资格考试——题库——做题,包括章节练习、每日一练、模拟试卷、历年真题、易错题等,可随时随地刷题。【在线做题>>】【下载APP掌上刷题

  翻译资格考试复习有问题?不知道怎么高效备考?加入考试群760421514翻译资格考试和考生一起交流信息。

赶紧扫描下面二维码!!!
责编:liyuxin 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试